Můj příběh
Jmenuji se Pavla Hirsch (původně Pavla Kopalová), jsem lektorkou němčiny a autorkou vlastních výukových materiálů.
V současné době se věnuji lektorské činnosti a tvorbě výukových materiálů, stále zdokonaluji vlastní výukové metody, vyučuji a materiály vytvářím společně s manželem, rodilým mluvčím. Má práce mi přináší radost a naplnění.
Můj příběh s němčinou začíná v devadesátých letech, kdy jsem měla možnost vycestovat do Německa na pracovní pobyt. V té době jsem zjistila, že má školní znalost němčiny neobstojí v každodenní praxi a začala jsem se intenzivně věnovat zdokonalování svých jazykových dovedností. Po několikaletém pobytu v Německu a později v Rakousku jsem začala pracovat jako tlumočnice a překladatelka (do roku 2010 jsem byla členkou Jednoty tlumočníků a překladatelů ČR).
V letech 2000 - 2010 jsem se aktivně věnovala tlumočení, překládání a výuce - převážně v oblasti průmyslu, logistiky ale i ostatních oborů - např. zemědělství a zdravotnictví. Začala jsem pracovat pro různé jazykové instituce, později již pouze samostatně. Spolupracovala jsem a spolupracuji s řadou firem zaměřených na oblast průmyslu, logistiky, personalistiky, stavebnictví atd. Díky spolupráci s rakouskou firmou jsem se seznámila s mým současným manželem, rodilým Rakušanem.
Od roku 2010 se věnuji již kompletně pouze lektorské činnosti. Stále více rozvíjím vlastní výukové metody.
Zjišťuji, že většině studentů vyhovují materiály, které jsou aktuální a reflektují jejich konkrétní požadavky na výuku.